C U A T R O P O E M A S S I M B O L I S T A S t r a d u c c i ó n d e O s w a l d o R o s e s |
Rimbaud y Verlaine, dos de los escritores simbolistas llamados Poetas Malditos, son responsables con sus versos de las raíces de todos los ismos literarios de principios del siglo XX. En ellos se pueden diferenciar las características que generaron la revolución poética que se ha extendido desde esos días hasta hoy.
El poeta español Oswaldo Roses a traducido algunos de sus trabajos, cuatro de los cuales presentamos en esta edición. |
|
S
E N S A C I Ó N |
S
e n s a t i o n
|
|
( L o q u e d i c e u n p o b r e p a s t o r c i l l o )
|
A
P O O R Y O U N G S H E P H E R D J´ai peur d´un baiser comme d´une abeille. Je souffre et je veille sans me reposer. J´ai peur d´un baiser! Pourtant j´aime Kate et ses yeux jolis. Elle est délicate aux longs traits pâlis. Oh! que j´aime Kate! C´est Saint-Valentin! Je dois et je n´ose lui dire au matin... La terrible chose que Saint-Valentin! Elle m´est promise, fort heureusement! Mais quelle entreprise que d´ être un amant près d´une promise! J´ai peur d´un baiser comme d´une abeille. Je souffre et je veille sans me reposer: J´ai peur d´un baiser!
|
|
S
U E Ñ O P A R A U N I N V I E R N O (A
ella) Iremos
un invierno en un vagón rosa con
azules asientos. ¡Qué
bien! Un nido del besarse reposa por
rincones atentos. Tú
cerrarás los ojos, así, dejando la
triste tarde afuera: ese
ya mal obviando de
los mediocres a insensible manera. Después
tú sentirás un roce en la cara que
te parecerá, acaso, una araña rara... ágil
o emocionante. Dirás
"Busca" gesticulándolo, el dicho. Y
se tardará, sí, en hallar el bicho inquieto,
tan viajante... Arthur
RIMBAUD (Traducción
de Oswaldo ROSES) |
R ê v é p o u r l ' h i v e r
L'hiver, nous irons dans
un petit wagon rose Tu fermeras l'oeil, pour
ne point voir, par la glace,
Puis tu te sentiras la
joue égratignée...
En Wagon, le 7 octobre 1870. |
|
E
L D U R M I E N T E D E L V A L L E
Un
rincón de verdor en donde un río canta |
L
e D o r m e u r d e V a l C'est
un trou de verdure où chante une rivière,
|
|