C U A T R O   P O E M A S   S I M B O L I S T A S

t r a d u c c i ó n   d e   O s w a l d o   R o s e s


 

 

Rimbaud y Verlaine, dos de los escritores simbolistas llamados Poetas Malditos, son responsables con sus versos de las raíces de todos los ismos literarios de principios del siglo XX.  En ellos se pueden diferenciar las características que generaron la revolución poética que se ha extendido desde esos días hasta hoy.

 

El poeta español Oswaldo Roses a traducido algunos de sus trabajos, cuatro de los cuales presentamos en esta edición.


 

S E N S A C I Ó N

En senderos iré de las azules tardes de estío,
picoteado por rastrojos, a pisar hierba menuda
y sentiré, soñador, en mis pies la frescura.
Dejaré mi cabeza que la acaricie el viento.

Y callaré, no pensaré en nada;
pero el amor infinito me entrará al alma.
Iré lejos, muy lejos igual que un bohemio
por entre la Naturaleza -¡feliz como con una hembra!-.

Arthur RIMBAUD
(Traducción de Oswaldo ROSES)

S e n s a t i o n


Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.


Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

 

 

 


 

 

( L o   q u e  d i c e   u n   p o b r e

  p a s t o r c i l l o )


Me da el beso miedo
igual que una abeja.
Sufro en esa queja
que ni dormir puedo.
¡Me da el beso miedo!

Mas yo a Kate adoro:
sus ojos bonitos.
Qué tierno decoro
de rasgos chiquitos
¡Oh, cuánto la adoro!

Hoy es ¡San Valentín!
Debo y apenas sé
ya decirle al fin...
¡La terrible fe
de San Valentín!

Que es mi prometida
por un firme gozo,
¿cuál será la vida
para el que es esposo
con su prometida?

Me da el beso miedo
igual que una abeja.
Sufro en esa queja
que ni dormir puedo.
¡Me da el beso miedo!


Paul VERLAINE
(Traducción de Oswaldo ROSES)

A   P O O R   Y O U N G   S H E P H E R D

 

 

J´ai peur d´un baiser

comme d´une abeille.

Je souffre et je veille

sans me reposer.

J´ai peur d´un baiser!

 

Pourtant j´aime Kate

et ses yeux jolis.

Elle est délicate

aux longs traits pâlis.

Oh! que j´aime Kate!

 

C´est Saint-Valentin!

Je dois et je n´ose

lui dire au matin...

La terrible chose

que Saint-Valentin!

 

Elle m´est promise,

fort heureusement!

Mais quelle entreprise

que d´ être un amant

près d´une promise!

 

J´ai peur d´un baiser

comme d´une abeille.

Je souffre et je veille

sans me reposer:

J´ai peur d´un baiser!

 

 

 


 

 

S U E Ñ O   P A R A   U N   I N V I E R N O

(A ella)

 

Iremos un invierno en un vagón rosa

con azules asientos.

¡Qué bien! Un nido del besarse reposa

por rincones atentos.

 

Tú cerrarás los ojos, así, dejando

la triste tarde afuera:

ese ya mal obviando

de los mediocres a insensible manera.

 

Después tú sentirás un roce en la cara

que te parecerá, acaso, una araña rara...

ágil o emocionante.

 

Dirás "Busca" gesticulándolo, el dicho.

Y se tardará, sí, en hallar el bicho

inquieto, tan viajante...

 

Arthur RIMBAUD

(Traducción de Oswaldo ROSES)

R ê v é   p o u r   l '  h i v e r

 

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

 

Puis tu te sentiras la joue égratignée...
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou...


Et tu me diras: «Cherche!» en inclinant la tête,
- Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
Qui voyage beaucoup...

 

 

 

En Wagon, le 7 octobre 1870.

 


 

E L   D U R M I E N T E   D E L   V A L L E

 

Un rincón de verdor en donde un río canta
colgando sus jirones plateados en la hierba;
donde el sol reluce desde la montaña.
Un vallecico es de espuma radiante.

Boquiabierto, cabeza desnuda, un soldadito duerme
con la nuca bañada por el fresco berro azul;
bajo las nubes tendido sobre la hierba,
pálido, donde la luz llueve.

Duerme con los pies en los gladiolos, sonriendo
como sonreiría un niño enfermo. Dormir quiere,
Naturaleza, acúnale cálidamente: tiene frío.

Ya los perfumes no conmueven su olfato.
Tranquilo, duerme al sol, con una mano en el pecho;
dos orificios rojos tiene en el lado derecho.


Arthur RIMBAUD
(Traducción de Oswaldo Roses)

L e   D o r m e u r   d e   V a l

 

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.